Технический перевод и TRADOS. Мы не являемся агентами, реселлерами или дилерами разработчика TRADOS компании TRADOS Inc и не получаем процентов от его продаж. Тем более, что никаких продаж TRADOS с этого сайта и не делается. Требования рынка и здравого смысла заставляют нас считаться с этим продуктом и рекомендовать его своим переводчикам, работающим с нами над крупными и даже рядовыми проектами по техническому переводу. Программа упрощает и ускоряет работу переводчика над техническим переводом, а так как исполнитель, как правило, работает в очень жестких временных рамках и перевод нужен был еще вчера, то все, что способствует ускорению перевода, да еще повышает его качество, нам подходит и мы хотим, чтобы наши переводчики этим пользовались. Более того, все чаще заказчик, особенно иностранный, ставит работу с TRADOS обязательным условием предоставления заказа на объемный технический перевод. Мы естественно заказы терять не хотим, поэтому постоянно смотрим, кто из переводчиков работает с TRADOS.
Так что, ждем у себя классных специалистов, пользующихся этой системой. Как работает ТРАДОС? Очень просто. Клиент дает переводческому агентству наработанную в компании терминологию и требует, чтобы именно эта терминология использовалась при переводе огромных объемов документов заказчика. Глоссарий вводится в систему и используется на протяжении перевода всего пакета документов всеми переводчиками, которые задействованы в проекте по техническому переводу. TRADOS также помогает в техническом переводе файлов специального формата, таких как HTML, PageMaker, Quark Xpress и других, за счет использования специальных модулей поддержки TagEditor и S-Tagger, а также контроля за терминологией в глоссарии с помощью модуля MultiTerm. Среди международных компаний, которые сами активно пользуются ТРАДОСом и требуют от переводческих агентств использования TRADOS при выполнении их заказов по техническому переводу: Hewlett-Packard Company, MasterCard International, Beumer Maschinenfabrik, Bloomberg Financial Information, Microsoft, SchlumbergerSema, Siemens Building Technologies, Deutsche Bundesbank, Airbus France, Pfizer, IBM, Wal-Mart, Deutsche Bank, Oracle, SAP, Siemens, Sony, Volkswagen, Audi Group.
Wordcount analysis logs of Trados are processed automatically. Trados 2.5, Trados 3.0, Trados 5.0, Trados 5.5, Trados 6, Trados 6.5 and Trados 7 supported. Ftp:// download.trados.com/patches/Freelance/ Trados 6.5 Freelance Update (6.5. 5.439).zip. Если хотите сэкономить $695, то за заветными.
This guide introduces TRADOS 6.5 Freelance and includes installation instructions and a section on new features and enhancements. My five years of experience in using TRADOS FL 5.5 and 6.5 demonstrates that knowledge of Download TRADOS 6.5 Freelance from. Пакет TRADOS 6.5 LSP - лидирующее на рынке приложение, основанное на TRADOS 6.5 LSP - широко известная программа памяти переводов.
Всю информацию о TRADOS вы найдете на сайте компании где она изложена на английском, немецком, итальянском, японском и китайском языках. TRADOS Solutions for Language Service Providers Today, thousands of language service providers worldwide use TRADOS translation memory and terminology products to run successful businesses. As the de facto and independent standard for language technology, TRADOS continues to develop innovative solutions to meet the changing needs of language service providers large and small.
TRADOS 6. 5 LSP (Language Service Provider) products are the latest generation and provide many benefits to language service providers large and small.
MORE PRODUCT INFORMATION. For new customers: TRADOS 6. 5 for Language Service Providers (LSP) enables translation companies to integrate TRADOS leading technology into documentation, web, and software translation projects to increase productivity, simplify project flows, and accelerate overall translation speed. For immediate information on how a TRADOS solution can help your business, please click here or download product brochures from above. For existing customers: TRADOS 6.
5 for Language Service Providers (LSP) includes enhancements to meet the evolving needs of all players in the translation and localisation industries. In particular, TRADOS Translator's Workbench can now be used to connect to TM Servers over the Internet, so you can simplify the way you work with your customers and suppliers drastically. Click here for immediate information on this and other improvements in all TRADOS applications or download product brochures from above. Обращаем Ваше внимание на то, что информация на данном Интернет-сайте не является публичной офертой.
определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.